Blog > 2006

| Subscribe via RSS

El prefijo verbal be-

December 18th, 2006 | 1 Comment | Posted by Graham A Stephen

[Nota: se puede leer más sobre los términos subrayados en el glosario al final del artículo.]

¿Te has percatado de que ciertos verbos en inglés empiezan con el prefijo be-? ¿Te has preguntado alguna vez por qué?

Read more / Leer más »

El voseo

December 4th, 2006 | 1 Comment | Posted by Graham A Stephen

A topic often neglected in courses of Spanish is that of el voseo, or the use of vos as a familiar form of address for the second person in the singular. This is used in about a dozen different countries in Central and South America,1 and it is another subject where there is wide regional variation in its use. In some areas it does not exist at all, in others it completely replaces , and in yet others it coexists with both and usted. In some regions the pronoun is used but with the forms of verbs; in others it goes with its own inflected forms. And to further complicate matters, the way that these inflections are formed also varies greatly.2,3 Given such complexities in its use, we’ll limit ourselves here to illustrating some of the grammatical aspects of only a single form of voseo, namely that accepted as the standard in Argentina. But before doing that, however, we’ll take a brief look at the interesting history of this feature of the language.

Read more / Leer más »

  1. According to Wikipedia, “Vos is used extensively as the primary spoken form of the second-person singular in various countries around Latin America, including Argentina, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Bolivia, Nicaragua, Paraguay, and Uruguay but only in Argentina, Uruguay, and increasingly in Paraguay and Nicaragua, is it also the standard written form. […] Vos is present in other countries as a regionalism, for instance in the Maracucho Spanish of Zulia State, Venezuela, in Chiapas, a state in southern Mexico, and in various states in Colombia.” — http://en.wikipedia.com/wiki/Voseo
  2. theWikibook (in Spanish) http://es.wikibooks.org/wiki/Espa%C3%B1ol_/_La_conjugaci%C3%B3n_/_El_voseo provides a comprehensive comparison of the regional variations of el voseo and includes details of the differing ways in which the inflections are formed
  3. http://www.sopreproc.org/voseadores2.html provides conjugation tables illustrating ‘pure’, Venezuelan and Argentinian variants of the inflection

Spanish Variations

November 29th, 2006 | Comments Off | Posted by Karin Sequén

The main choice facing learners of English is whether to learn American or British English.1 It’s not only about the accent… there are also differences in spelling, grammar and vocabulary.2 As Oscar Wilde said:

“We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.”3

Now, if there are such differences between these two countries (US/UK), imagine how many regional variations we can find in Spanish, which is an official language in 21 countries!4
To mention one of these, one word can have different meanings depending on the country where it is used. Spanish speakers may be acquainted with their country’s own usage of the word, but be unaware of its connotations in other countries!

For example, in Guatemala we call money pisto. But in Mexico pisto is a drunk. And in Spain pisto is a sauce made of tomato, pepper, egg and onion. Imagine trying to say ‘the drunk bought some sauce with the money he had left’!

The same goes for idiomatic expressions. Consider al chile, for example. In Guatemala this means ‘very fast’. In Costa Rica, it means ‘Really?’.

We’ve got different ways to say the same thing, too. For example, the word for ‘cheat sheet’ or ‘crib sheet’ varies from place to place. It is chuleta in Spain and Venezuela, torpedo in Chile, chivo in Cuba, Puerto Rico and Guatemala; droga, droguita, bate, and nota in Puerto Rico; acordeón in Mexico, El Salvador, Honduras and Nicaragua; chafa in Mexico, chepe in Honduras, forro in Cuba and Costa Rica, copiain El Salvador and Nicaragua, batería in Panama, pastel in Colombia, polla in Ecuador, plagio and compromido in Peru, chanchullo in Bolivia, copiatini in Paraguay, ferrocarril and trencito in Uruguay, and machete in Argentina.5

Finally, we’ve got some spelling variations. There’s a word that the RAE6 includes in its dictionary with four possible spellings: ceviche, cebiche, seviche, and sebiche! Spelling varies from country to country, but all of them refer to the same thing: a South American dish of marinated raw fish or seafood, typically garnished and served as an appetizer.

So, you might be asking yourself, which Spanish should you learn?

If you’re going to be using a particular variety of Spanish, pick the one which will be most useful to you. If you’re moving to Puerto Rico, learn Puerto Rican Spanish; if you’ve got Argentinian relatives or friends, then Argentinan Spanish will be the best to study; if you’re right on the border between the US and Mexico, you’ll probably want to learn a mixture of Chicano and Mexican Spanish; and if your business frequently takes you to Madrid, then that’s the variety you ought to pay the most attention to.

If you don’t know any speakers of a particular variety of Spanish, you’d be best to stick to standard vocabulary. For example, in all Spanish speaking countries money is dinero. Forget about pisto (or lana or pasta or plata!).

Copyright © Karin Sequén, 2006
  1. There’s also Australian and Canadian English.
    To learn more about these, visit the following links:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English
    http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English
  2. For more information on this topic, read this article.
    http://en.wikipedia.org/wiki/American_English_and_British_English_differences
  3. The Canterville Ghost, Oscar Wilde, 1888
  4. According to Wikipedia, Spanish is an official language in: Argentina, Bolivia (co-official Quechua and Aymara), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea (co-official French), Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama , Paraguay (co-official Guaraní), Peru (co-official Quechua and Aymara), Puerto Rico (co-official English), Spain (co-official in some regions with Catalan, Galician and Basque), Uruguay, and Venezuela.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language
  5. Taken from: Journey with language, University of Tokyo.
    http://ocw.u-tokyo.ac.jp/english/course-list/arts-and-sciences/geographical…
  6. Real Academia Española – http://www.rae.es
  • A few of our recommendations

    Check the es-xchange store to see more...