Spanish Variations
The main choice facing learners of English is whether to learn American or British English.1 It’s not only about the accent… there are also differences in spelling, grammar and vocabulary.2 As Oscar Wilde said:
“We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.”3
Now, if there are such differences between these two countries (US/UK), imagine how many regional variations we can find in Spanish, which is an official language in 21 countries!4
To mention one of these, one word can have different meanings depending on the country where it is used. Spanish speakers may be acquainted with their country’s own usage of the word, but be unaware of its connotations in other countries!
For example, in Guatemala we call money pisto. But in Mexico pisto is a drunk. And in Spain pisto is a sauce made of tomato, pepper, egg and onion. Imagine trying to say ‘the drunk bought some sauce with the money he had left’!
The same goes for idiomatic expressions. Consider al chile, for example. In Guatemala this means ‘very fast’. In Costa Rica, it means ‘Really?’.
We’ve got different ways to say the same thing, too. For example, the word for ‘cheat sheet’ or ‘crib sheet’ varies from place to place. It is chuleta in Spain and Venezuela, torpedo in Chile, chivo in Cuba, Puerto Rico and Guatemala; droga, droguita, bate, and nota in Puerto Rico; acordeón in Mexico, El Salvador, Honduras and Nicaragua; chafa in Mexico, chepe in Honduras, forro in Cuba and Costa Rica, copiain El Salvador and Nicaragua, batería in Panama, pastel in Colombia, polla in Ecuador, plagio and compromido in Peru, chanchullo in Bolivia, copiatini in Paraguay, ferrocarril and trencito in Uruguay, and machete in Argentina.5
Finally, we’ve got some spelling variations. There’s a word that the RAE6 includes in its dictionary with four possible spellings: ceviche, cebiche, seviche, and sebiche! Spelling varies from country to country, but all of them refer to the same thing: a South American dish of marinated raw fish or seafood, typically garnished and served as an appetizer.
So, you might be asking yourself, which Spanish should you learn?
If you’re going to be using a particular variety of Spanish, pick the one which will be most useful to you. If you’re moving to Puerto Rico, learn Puerto Rican Spanish; if you’ve got Argentinian relatives or friends, then Argentinan Spanish will be the best to study; if you’re right on the border between the US and Mexico, you’ll probably want to learn a mixture of Chicano and Mexican Spanish; and if your business frequently takes you to Madrid, then that’s the variety you ought to pay the most attention to.
If you don’t know any speakers of a particular variety of Spanish, you’d be best to stick to standard vocabulary. For example, in all Spanish speaking countries money is dinero. Forget about pisto (or lana or pasta or plata!).
- 1. There’s also Australian and Canadian English.
To learn more about these, visit the following links:
http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English
http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English↩ - 2. For more information on this topic, read this article.
http://en.wikipedia.org/wiki/American_English_and_British_English_differences↩ - 3. The Canterville Ghost, Oscar Wilde, 1888↩
- 4. According to Wikipedia, Spanish is an official language in: Argentina, Bolivia (co-official Quechua and Aymara), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea (co-official French), Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama , Paraguay (co-official Guaraní), Peru (co-official Quechua and Aymara), Puerto Rico (co-official English), Spain (co-official in some regions with Catalan, Galician and Basque), Uruguay, and Venezuela.
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language↩ - 5. Taken from: Journey with language, University of Tokyo.
http://ocw.u-tokyo.ac.jp/english/course-list/arts-and-sciences/geographical…↩ - 6. Real Academia Española – http://www.rae.es↩




