Seseo, ceceo and yeísmo (or, some major variations in Spanish pronunciation)
As with any language, Spanish is subject to variations across geographic areas and social strata. These variations include differences in accent, vocabulary and grammatical structures. In this article we will have a look at some of the major differences in its pronunciation. A number of audio clips of native speakers from around the Spanish-speaking world all reading the same piece of text are included for comparison.
Vocal apparatus
The diagram below illustrates the major components of the human vocal apparatus. This will be useful to refer to when the production of various sounds is described below.

Distinción, seseo and ceceo
The sound [θ] occurs in English as, for example, the th in thin and is described in phonetic terms as a voiceless interdental fricative1. This means that it is produced by restricting the flow of air with the tongue between the teeth and with no sound produced by the vocal folds. (Compare this with its voiced counterpart [ð]2, occurring as the th in the.)
The sound [s] occurs as the s in sun and is described as a voiceless alveolar fricative3, which means that the air flow is restricted between the tongue and the upper alveolar ridge (the gum ridge behind the upper teeth).
In some varieties of Spanish these two distinct sounds both occur, with [θ] corresponding to the letter z, or c before an e or an i. This is termed distinción. In other dialects the two sounds have merged together, giving seseo where they have become [s] and ceceo where they have become [θ].
Broadly speaking, distinción is found in northern and central Spain, seseo in the Canaries, parts of southern Spain and virtually all of Latin America, and ceceo in certain areas of southern Spain4.
In accents exhibiting distinción, cien and sien, for example, are pronounced differently, whereas in seseante and ceceante accents they are not.
Lleísmo and yeísmo
The sound [ʎ], which does not naturally occur in English, is termed a palatal lateral approximant5. This means that it is produced by air escaping sideways over the tongue when the middle (lamina) or back (dorsum) is brought close to the hard palate. Traditionally this sound corresponded to the letter elle, or doble l, (ll) in Spanish: a pronunciation known as lleísmo. Replacing the sound with that associated with the letter y, however, is known as yeísmo, and this is prevalent in most of Latin America and parts of Spain. In Spain yeísmo is widespread among the younger generation, even in traditionally lleísta areas.
Note that in Spanish [ʎ] should not be pronounced as [li]6. There is some regional variation in the way that y (and ll in yeísta accents) is pronounced in Spanish:
- [ʝ] voiced palatal fricative7. Produced by a restricted airflow down the centre of the tongue with its middle or back raised against the hard palate and the vocal folds vibrating.
- [j] palatal approximant8 — y in yes. Produced by an airflow down the centre of the tongue with its middle or back raised against the hard palate and the vocal folds vibrating. The airflow is not restricted to the same extent as it is with [ʝ].
- [ʃ] voiceless postalveolar fricative9 — sh in shirt. Produced with the tip (apex) of the tongue behind the alveolar ridge directing the airflow over the edge of the teeth without the vocal folds vibrating.
- [ʒ] voiced postalveolar fricative10 — s in treasure. Produced in a similar manner to that of [ʃ] but with the vocal folds vibrating.
Pronunciation of y / ll as [ʃ] or [ʒ] is known as sheísmo and zheísmo, respectively, and is characteristic of Rioplatense Spanish11 (spoken mainly in the River Plate regions of Argentina and Uruguay).
Aspirated ‘s’
Another feature characteristic of certain accents is where the letter s at the end of a syllable is pronounced as [h] or even dropped completely. [h] is known as the voiceless glottal fricative12, and corresponds to the h in hat. In Spanish this pronunciation of s is called the ese aspirada, and the phenomenon ‘comer las eses’. This is common, for example, in Caribbean, Rioplatense and Southern Spanish accents.
‘x’
When the letter x occurs at the start of word (e.g. xilofón) it is normally pronounced as [s]. In other positions it is pronounced as [ks] in Latin America, but in informal speech in Spain this is usually softened to become [s].
Note that in certain Mexican place names, such as México and Oaxaca, the letter x represents a voiceless velar fricative13, [x]. This is the sound now associated in Spanish with the letter j (although in certain dialects, such as Caribbean Spanish and those of parts of southern Spain, for example, this is pronounced as [h]). This spelling comes from Spanish transcription of the Náhuatl language at a time when the letter x represented the sound [ʃ]. During the sixteenth century, however, this sound shifted to [x] and later revisions to Spanish spelling introduced the rules that the latter be represented by j and [ks] by x. Nevertheless, the original spelling was retained in certain proper nouns. And in fact the original [ʃ] sound is still present in a number of Central American place names, such as Xela, Xetulul and Xocomil in Guatemala.
‘b’ and ‘v’
In English the letter v is pronounced as a voiced labiodental fricative14, [v] (e.g. the v in vet). This means that it is formed with the bottom lip under the upper teeth. It is normally stated that this sound does not exist in Spanish and also that the letters b and v are pronounced identically, a phenomenon known in Spanish as betacismo. Their pronunciation depends on the position of the letter: after a pause or after m or n (the latter then being pronounced as an m), the pronunciation is [b], which is a voiced bilabial plosive15 (b in bad, for example, in English); otherwise the pronunciation is [β], which is a voiced bilabial fricative16. (Note that in some dialects it is only pronounced as a fricative when it occurs between vowels.) This sound does not occur in English and is made in a similar manner to [v] but with the both lips in front of the teeth and brought close together but not quite touching.
The standard pronunciation is therefore [b] in words such as también and enviar, and [β] in words such as abeja and llave.
This is, however, an area where there is some debate, as the sound [v] does occur in certain dialects of Spanish (a pronunciation known as labiodentalismo). The reasons for its existence are said to include:
- Survival in certain areas of pronunciation from old Spanish
- Influences of other languages, such as Catalan, French and English
- Hypercorrection as a reaction against popular styles of speech
- Teaching children that [v] is the ‘correct’ pronunciation of v in order to make spelling easier.
It has been noted, for example, that in the Dominican Republic there is no distinction made in popular speech between the pronunciation of the letters b and v, whereas in formal speech, such as that employed in the media, there is17.
One study18, analysing the speech of a number of Cuban students, found occurrences of [v] (together with [β] and [b]) corresponding to the letter v and also occasionally the letter b. Another more recent study19 involved a group of native speaking instructors of Spanish from a variety of countries at the University of Southern California. In that study it was found that in the speech samples analysed b was never pronounced [v], but overall the letter v was pronounced as [v] 40% of the time. This pronunciation was not systematic, and, among other factors, a correlation was found between its prevalence and the speakers’ number of years of residence in an English-speaking country.
Speech samples
Audio clips of a number of native Spanish speakers all reading the same piece of text are provided below for comparison. Listen carefully and see how many of the features described above you can detect. Note, however, that as the recordings are of a text being read, the speech is very likely to be more formal than that used in everyday conversation. One contributor commented, for example, that she was conscious of forcing the s at the end of words that in spontaneous speech she would have dropped.
Sample text
El cazador de libros se sentía feliz al encontrar en una casa señorial de Zaragoza una colección de cien publicaciones científicas insólitas.
—Yo no veo ningún caballo —le dije a ella al llegar a la llanura lluviosa. Yo sé que viajar instruye mucho pero ayer en la calle de Nueva York, con el billete en el bolsillo, nunca me lo habría imaginado así.
Todos los tesoros oscuros de las islas estaban en la sala de subastas. En el primer lote había dos cisnes negros, unos sigilosos gatos de dimensiones gigantescas y tres muñecos enmascarados.
El boxeador extraño se exasperó al tomar el examen exigente en Extremadura. Se consideraba un excelente experto, pero a su parecer fueron muy ortodoxos y exudaron una exquisita inflexibilidad.
Veintinueve vacas hambrientas vuelven a comer hierba, mientras las abejas zumban por todas partes. Bebiendo un vaso de vino y sentado en un banco cercano, el hombre descubre la clave. Desde ahora sabe qué hacer en verano y en invierno también.
Audio clips
Instructions: use the map below to navigate the audio clip collection. You can click and drag to pan the map and use the control on the left to zoom. Clicking on a map marker will bring the list of associated recordings into view in the panel below the map. You can then click on a link to open the audio clip or right click on it to download it as an MP3 file.
- Argentina
- Chile
- Colombia
- Cuba
- Granma
-
Bayamo
-
- Sancti Spíritus
-
Sancti Spíritus
-
- Granma
- Ecuador
- El Oro
-
Machala
-
- El Oro
- Guatemala
- Guatemala
-
Mixco
-
- Guatemala
- Mexico
- Chihuahua
-
Chihuahua
-
- Mexico DF
-
Mexico DF
-
- Nayarit
-
Tepic
-
- Puebla
-
Puebla
-
- Sonora
-
Hermosillo
-
- Chihuahua
- Nicaragua
- Managua
-
Managua
-
- Managua
- Peru
- Spain
- Andalucía
-
Córdoba
Inma (Now living in Sevilla)
-
Granada
María (In her normal accent)
María (Imitating a local ceceante accent)
Paula -
Málaga
-
Ronda
Mercedes (Lives in a ceceante area but does not have a ceceante accent.)
-
Sevilla
Barbara (Professional voice artist. Recorded reading without Andalucian accent.)
Viqui
-
- Aragón
- Asturias
-
Oviedo
-
- Baleares
- Castilla y León
-
Zamora
-
- Cataluña
- La Rioja
-
Logroño
-
- Madrid
- Murcia
-
Molina de Segura
-
- Navarra
-
Pamplona
-
- País Vasco
-
Irún
-
- Valencia
-
Alicante
-
Castellón
-
- Andalucía
- Uruguay
- Montevideo
-
Montevideo
-
- Montevideo
- Venezuela
Further resources
International Phonetic Association
Downloadable PDF chart of the International Phonetic Alphabet (IPA).
http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/fullchart.html
Paul Meier Dialect Services
Interactive IPA chart with audio samples for all of the sounds.
http://www.paulmeier.com/ipa/charts.html
Spanish Pronunciation 101
A blog on Spanish pronunciation, aimed primarily at native English speakers and written by Martín Ventola, a teacher of Spanish Pronunciation from Buenos Aires.
http://www.spanishpronunciation101.com
Université de Lausanne — Introduction to Phonetics
Introductory online course on phonetics. Includes comprehensive descriptions of how all sounds in the IPA are produced together with accompanying audio clips.
http://www.unil.ch/ling/page30184.html
The University of Iowa — Fónetica: Los sonidos del Español
Animated anatomical diagram showing production of the various sounds in Spanish by the vocal apparatus, with accompanying sound samples and descriptions of how the sounds are articulated.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
The University of Iowa — Dialectoteca del Español
Audiovisual library with speech samples from a diverse range of native Spanish speakers.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects/
Ceceo
http://en.wikipedia.org/wiki/Ceceo
Yeísmo
http://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo
Spanish dialects and varieties
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects
Acknowledgements
Many thanks to all those who very kindly provided voice recordings for this project:
And thanks also to Peggy Patterson.
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolar_fricative ↩
- See http://en.wikipedia.org/wiki/Andalusian_Spanish for a map showing ceceante regions of Andalucía. ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_lateral_approximant ↩
- Diccionario panhispánico de dudas, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ll ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_approximant ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_postalveolar_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_postalveolar_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_glottal_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_labiodental_fricative ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_plosive ↩
- http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_fricative ↩
- Saborit, J, Estévez, I, El español de la República Dominicana, http://www.geocities.com/saborit72/fonetica.html?200813 ↩
- Isbasescu, Cristina (1968), “Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora [v] en el español cubano”, Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/03/aih_03_1_054.pdf ↩ - Stevens, John J (2000), “On the Labiodental Pronunciation of Spanish /b/ among Teachers of Spanish as a Second Language”, Hispania, Vol. 83, No. 1, 139–149
http://links.jstor.org/sici?sici=0018-2133(200003)83:1<139:OTLPOS>2.0.CO;2-J ↩





March 21st, 2008 at 6:14 pm
Me parece un proyecto súper interesante. Mis felicitaciones.
March 21st, 2008 at 7:06 pm
HoLa GrAhAm CóMo EsTáS???, eSpEro QuE bIeN!!!
AcABo De EsCuChAr ToDaS lAs GrAbAcIoNeS qUe ReColEcTaStE y QuEdArOn MuY bUeNaS, tE fElIcItO, mE eNtReTuVe EsCuChAnDo LoS dIfErEnTeS aCeNtOs. Es ImPrEsIonAnTe CoMo CaMbIa La FoRmA dE hAbLaR dE uN pAíS a OtRo
suerte en todo!
xau
March 25th, 2008 at 8:34 pm
While it is undoubtedly harder to understand people from certain Spanish-speaking countries, I think the audio clips were very helpful to hear the distinct accents from different cities in many Spanish-speaking countries.
It is still quite confusing, though, to distinguish [not out of context] between “lleismo” and “yeismo”. I must admit that it is quite fun analyzing how languages work compared with others.
Thanks for this great detailed report!
June 2nd, 2008 at 9:37 pm
Realmente es un muy buen trabajo, MIS FELICITACIONES!, por lo tanto estoy avisando a mis contactos o quienes deseen oir los diferente acentos, de esta web!
ok, hasta pronto! gracias por todo
March 6th, 2009 at 1:24 am
No samples from Galicia?!?!
March 24th, 2009 at 1:01 pm
This is a really excellent resource Graham – very impressive. My son is currently spending a year in Seville and is now fluent but with a pronounced seviallano accent!
April 21st, 2009 at 5:02 pm
I was wondering, does anybody know what cities or towns in Spain are still lleísta? I’d like to go to a city or town in Spain where the lleísta pronuncation is still common.
September 3rd, 2009 at 5:42 pm
What a fantastic resource! I had searched in the past for recordings of Spanish speakers from different countries in order to compare accents, but I had always come up empty. Thank you!
September 15th, 2009 at 6:00 pm
Hola! This a great resource and thanks for posting it. I’ve tried to find some lleistas amongst your speakers and had no luck. Are there any? Thanks in advance.
September 25th, 2009 at 3:10 pm
I would like to note that in the audio from Mexico DF (Mexico City), although the words are pronounced correctly, the rhythm is not accurate, sounds kind of “robotic”… I know because I am from there
November 1st, 2009 at 3:57 pm
Hi friends,
The Blog is a great project! I am doing a project of the University about Ceceo. The file “Móstole – David” (http://download.es-xchange.com/audio/spanish_accents/Spain_Madrid_Madrid_David.mp3) is corrupted! Please, help-me! can repair?
Thanks
Miguel Antônio
Friend from Brasil
January 4th, 2010 at 4:47 pm
Truly a wonderful site to find!!! I’ve been looking for something like this for years! A wonderful job you’ve done! Many thanks, and keep the samples coming!
January 20th, 2010 at 12:45 pm
Hello!
I would appreciate if I could come in contact with Graham A Stephen and be able to discuss and also exchange information later on. I am a Spanish and English teacher resident in Sweden, who is going to Spain in march-april to do a sociolinguistic study (lleísmo o yeísmo). Graham’s (this) excellent page and work will come in handy for the study (Masters Degree level) and my work will perhaps be of use for this page for further development and exchange.
Your e-mail address would be most anticipated Graham!
Thanks in advance!
August 30th, 2010 at 9:24 pm
Great site. Are you accepting submissions of audio files from speakers in other regions? I would be happy to contribute. Many important groups are missing, such as Puerto Rico, El Salvador, the Dominican Republic, and the Yucatan region of Mexico. [P.S. It would have been nice to include /ch/ in the text, such that the [sh] realization of Chihuahua could be heard].
September 8th, 2010 at 5:30 pm
you guys are missing the colombian and costarrican accents here, some of the most beautiful and clear spanish accents ever. (specially from bogotá and san josé)
November 4th, 2010 at 7:06 am
Me interesó leer esta noticia y los comentarios de los demás. Gracias por el artículo
November 25th, 2010 at 9:53 pm
Great job on the article, clear, good definitions of terms that many find very confusing.
Now that I reflect on it, it’s strange that, while seseo and ceceo refer to the lack of distinction between two phonemes and distinción to its preservation-i.e. -ismo = a lack of distinction- yeísmo refers to a loss of distinction and lleísmo is the preservation. Not very consistent terminology, is it?
I was disappointed to see only one example of ceceo – and from a non-ceceante! (unless I missed something..) Ceceantes aren’t all that hard to find – pretty much any part of the Sevilla province besides Osuna and the city itself (both of which are seseante-!) is full of ceceo speakers. And I’ve found that many of them are proud enough of their ceceo to not self-correct when reading a text.
May 9th, 2011 at 4:47 pm
¿Qué tal? Saludos.
He escuchado los extractos pero el del Distrito Federal (Ciudad de México), dista mucho de reflejar de manera fidedigna el habla de esa capital. A mí más bien me parece que era un extranjero no hispanoparlante al que le grabaron la voz. Toda mi vida he escuchado la pronunciación del DF y a mí no me engañan, je je. De todos modos se me hace un proyecto excelente, salvo algunas denominaciones fonéticas que en español ya son arcaicas, como por ejemplo, los sonidos: [β, ð, ʝ, ɣ] No son fricativos, sino aproximantes o espirantes. Los fonetistas modernos hispanos, así lo han demostrado. Consulten cualquier estudio fonético del español hecho por los especialistas Ana María Fernández Planas o Eugenio Martínez Celdrán y verán lo descubierto acerca de las aproximantes.