Blog > Articles by: Graham A Stephen

| Subscribe via RSS

Punctuation marks / Signos de puntuación

November 2nd, 2007 | 1 Comment | Posted by Graham A Stephen
We probably all take it for granted: when we write not only do we employ letters to form words and figures to stand for numbers, but we also take advantage of a range of other little marks, which —when used well— can make our intended meaning clear. Used badly, on the other hand, they can lead to ambiguity and can even totally change the intended meaning. We are of course talking about punctuation marks.

The names of these symbols are something that is very often not covered in vocabulary exercises when learning a second language. This article therefore presents a cross-reference table giving the names in both English and Spanish of punctuation marks together with some other commonly used typographic symbols.

Incidentally, the topic of the art of punctuation in Spanish is covered in a highly readable way in the book Perdón, imposible1. Another useful guide to the correct use of punctuation marks in Spanish can be found in the Signos ortográficos2 section of the Diccionario panhispánico de dudas.

continued…

Probablemente no le prestamos mucha atención: al escribir no sólo empleamos letras para formar palabras y cifras para representar números, sino también nos aprovechamos de una serie de otros pequeños signos, que —al utilizarse bien— pueden hacer claro lo que queremos expresar. Mal usados, en cambio, pueden conducir a la ambigüedad e incluso cambiar por completo el sentido deseado. Estamos hablando, por supuesto, de los signos de puntuación.

Los nombres de estos signos son algo que muy a menudo no figura en los ejercicios de vocabulario al aprender otro idioma. Por lo tanto en este artículo presentamos una tabla de referencia que cuenta con los nombres tanto en inglés como en español de los signos de puntuación junto a algunos otros símbolos tipográficos comunes.

Por cierto el tema del arte de la puntuación en inglés lo trata de una manera muy asequible el libro Eats, Shoots & Leaves3.

continúa…

Copyright © Graham A Stephen, 2007
  1. 1. José Antonio Millán, Perdón, imposible, RBA Libros (Barcelona), 2005.
    http://perdonimposible.com/
  2. 2. “Signos ortográficos”, Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española, 2005.
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=puntuacion
  3. 3. Lynne Truss, Eats, Shoots & Leaves, Profile Books (London), 2003.
    http://eatsshootsandleaves.com/esl.html

El hecho de que… indicative or subjunctive?

July 21st, 2007 | 2 Comments | Posted by Graham A Stephen

The general guidance given to learners of Spanish with regards to choosing between the indicative and subjunctive moods usually centres on the notion of the speaker’s model of reality: when dealing with certainties (from the speaker’s point of view), the indicative is used; whereas the subjunctive is normally used in situations involving factors such as uncertainty, denial, emotional reaction, desire, and influence.

This article looks at one particular example that appears to run counter to the above: namely the use of the subjunctive following el hecho de que where the phrase is used to state an objective fact and where no emotional reaction is involved.

Let’s start by taking a closer look at some typical descriptions of the general rules involved in the use of the subjunctive mood. We will then go on to take a look at so-called factive clauses and follow this up by examining the choice of mood in such clauses. This mentions previous investigation in this area and presents some observations based on a statistical analysis undertaken for this article.

Read more…

Copyright © Graham A Stephen, 2007

El orden de los adjetivos

June 4th, 2007 | 2 Comments | Posted by Graham A Stephen

Hemos visto [post="17" text="anteriormente"] como se usan en inglés los modificadores compuestos.
Esta vez, examinaremos algo relacionado: el orden de los adjetivos cuando usamos dos o más delante de un sustantivo.

En inglés el uso de un adjetivo puede ser atributivo (‘attributive’) — califica al sustantivo directamente sin un verbo intermediario — o predicativo (‘predicative’) — es parte del predicado y hay un verbo entre éste y el sujeto. En el primer caso para modificar el sentido del sustantivo se coloca el adjetivo en una posición adyacente al mismo, y en el segundo aparece el adjetivo como complemento de una cópula, es decir, va después de un verbo tal como ‘is’. Por ejemplo, en la frase the green door (la puerta verde), green es un adjetivo atributivo (‘attributive adjective’); y en the door is green (la puerta es verde), es un adjetivo predicativo (‘predicative adjective’). La mayoría de los adjetivos ingleses pueden funcionar de ambos modos, aunque hay unos cuantos que sólo se pueden usar de una de las dos maneras. Por ejemplo, se dice the lone ranger (el llanero solitario) y the ranger is alone (el llanero está solo), pero nunca *the alone ranger o *the ranger is lone.

En cuanto a los adjetivos con función de atributo, hay ciertas ocasiones en las cuales se pone el adjetivo después del sustantivo, es decir cuando es un adjetivo pospositivo (‘postpositive’ o ‘post-positioned adjective’). Primero, tenemos el caso en que un adjetivo califica un pronombre, así como someone (alguien), something (algo), those (éstos), etcétera. Ejemplos:

  • someone clever (alguien listo)
  • something unexpected (algo inesperado)
  • those eligible (los que reúnen los requisitos necesarios)

Luego, muchas veces se usa un adjetivo pospositivo junto con un superlativo o un cuantificador.

  • the latest date possible (la última fecha posible)
  • the most awkward position imaginable (la posición más incómoda que se puede imaginar)
  • the only seat available (la única plaza disponible)
  • the first letter opened (la primera carta que se abra)

Toma nota que normalmente es también posible poner el adjetivo antes del sustantivo en tales casos, donde recibe un poco más énfasis, por ejemplo the latest possible date.

Hay unos cuantos adjetivos que suelen ser pospositivos, tales como: aplenty (en abundancia), elect (electo), emeritus (emérito), extraordinaire (sin igual), y galore (en abundancia). Hay asimismo ciertos sustantivos compuestos y frases hechas que emplean este orden de vocablos. Ejemplos:

  • court martial (consejo de guerra)
  • knight errant (caballero errante)
  • Attorney General (= Ministro de Justicia)
  • Princess Royal (título otorgado a la hija mayor de un monarca británico)
  • heir apparent (heredero forzoso)

Y por fin también encontramos adjetivos pospositivos en muchos nombres de productos. He aquí unos pocos ejemplos:

  • Carrera Cabriolet
  • Pepsi Max
  • Outlook Express
  • Windows XP Professional
  • iPod Mini

Estos tipos de caso, esbozados arriba, son las excepciones; lo normal es que un adjetivo atributivo va antes del sustantivo.

Un sustantivo junto con las otras palabras adyacentes que lo califican forman una frase o sintagma nominal1, es decir una frase que funciona como un sustantivo — puede ser el sujeto o el complemento de un verbo, por ejemplo. Cuando tenemos una frase nominal que cuenta con más de un adjetivo solo delante del sustantivo, puedes separarlos con comas cuando modifican independientemente el sustantivo. Por ejemplo, the big, green door se refiere a una puerta que es grande y que también es verde. No obstante, si hay dos puertas verdes, una de gran tamaño y la otra pequeña, en the big green door, la frase nominal green door funciona más como una unidad y big restringe el ámbito de las puertas verdes, o en otras palabras, sirve para identificar cuál de las dos se trata. En este caso no ponemos una coma entre los adjetivos. Sin embargo, parece que eso de la coma es algo estilístico y no todos los escritores siguen las mismas normas.

Ahora estamos frente al punto central de este artículo: en una frase nominal con múltiples adjetivos, ¿cuál es el orden en el que deberíamos ponerlos? La verdad es que los angloparlantes nativos no tienen presente ninguna regla al conjuntar varios adjetivos; es que sencillamente un orden sonará natural mientras otros sonarán mal. No obstante, sí se han analizado las reglas subyacentes, y aunque existen varias opiniones distintas entre los estudiosos de la gramática2, a continuación presentamos una jerarquía de los componentes de una frase nominal3 con algunos ejemplos de cada categoría de palabra.

Read more / Leer más »

How to type special characters in Spanish

March 2nd, 2007 | 4 Comments | Posted by Graham A Stephen

If you are new to learning Spanish and you use a computer, then the chances are that you are wondering how to put the accent marks (or diacritics) on vowels — such as é or ü — or type the letter eñe (Ñ) or the special punctuation marks used in the language — such as « and ¿ This article reviews a few of the solutions available for this problem…

Read more…

Full article

Full article, including reference chart

PDF 716KB

Click to view; Right click/Save target as… to download


Reference chart

Reference chart only

GIF 165KB

Click to view; Right click/Save target as… to download

Copyright © Graham A Stephen, 2007
  • A few of our recommendations

    Check the es-xchange store to see more...