<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>English/Spanish Exchange &#187; English/Spanish</title>
	<atom:link href="http://www.es-xchange.com/topics/english-spanish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.es-xchange.com</link>
	<description>Co-authored by native Spanish and English speakers</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Sep 2010 18:57:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Vocabulary: document preparation / Vocabulario: preparación de documentos</title>
		<link>http://www.es-xchange.com/2008/01/19/document-preparation/</link>
		<comments>http://www.es-xchange.com/2008/01/19/document-preparation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 20:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham A Stephen</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[document preparation]]></category>
		<category><![CDATA[english/spanish]]></category>
		<category><![CDATA[inglés/español]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de documentos]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://esxchgtemp.wordpress.com/2008/01/19/vocabulary-document-preparation-vocabulario-preparacion-de-documentos/</guid>
		<description><![CDATA[Presented below is a selection of terms related to document preparation together with their Spanish equivalents. The words are given in thematic sections. A continuación presentamos una selección de términos relacionados a la preparación de documentos junto con sus equivalentes ingleses. Los vocablos se agrupan en bloques temáticos. Physical Físico paper papel &#160;m page página&#160;f [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="bilingual">
<table width="100%">
<tr>
<td width="50%" valign="top">
Presented below is a selection of terms related to document preparation together with their Spanish equivalents.</p>
<p>The words are given in thematic sections.
</td>
<td width="50%" valign="top">
A continuación presentamos una selección de términos relacionados a la preparación de documentos junto con sus equivalentes ingleses.</p>
<p>Los vocablos se agrupan en bloques temáticos.
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p><span id="more-21"></span></p>
<div class="vocabulary">
<table width="100%">
<tr>
<thead>
<th width="50%" valign="top">Physical</th>
<th width="50%" valign="top">Físico</th>
</tr>
</thead>
<tr>
<td valign="top">paper</td>
<td valign="top">papel &nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">page</td>
<td valign="top">página&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">sheet / leaf</td>
<td valign="top">hoja&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">quire (1/20th of a ream)</td>
<td valign="top">mano (de papel)&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> (vigésima parte de la resma)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">ream (500 sheets of paper)</td>
<td valign="top">resma&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> (500 hojas de papel)</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">lined paper</td>
<td valign="top">papel&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> con líneas</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">graph paper</td>
<td valign="top">papel&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> cuadriculado / milimetrado</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">leaflet / flier</td>
<td valign="top">hoja&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> / folleto&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> / volante&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">brochure / booklet / pamphlet</td>
<td valign="top">librito&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> / folleto&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> / panfleto&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">book</td>
<td valign="top">libro&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">paperback</td>
<td valign="top">libro&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> en rústica</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">hardback</td>
<td valign="top">libro&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> de tapa/pasta dura</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">ink</td>
<td valign="top">tinta&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">toner</td>
<td valign="top">toner&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cartridge</td>
<td valign="top">cartucho&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">printer</td>
<td valign="top">impresora&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laser printer</td>
<td valign="top">impresora&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> (de) láser</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">ink jet printer</td>
<td valign="top">impresora&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> (de) chorro (de) tinta / impresora&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> de inyección de tinta </td>
</tr>
</table>
<table width="100%">
<tr>
<thead>
<th width="50%" valign="top">Textual organisation</th>
<th width="50%" valign="top">Organización del texto</th>
</tr>
</thead>
<tr>
<td valign="top">letter</td>
<td valign="top">letra&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">word</td>
<td valign="top">palabra&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, voz&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, vocablo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">phrase</td>
<td valign="top">frase&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, sintagma&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">sentence</td>
<td valign="top">oración&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">paragraph</td>
<td valign="top">párrafo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">section</td>
<td valign="top">apartado&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">subsection</td>
<td valign="top">inciso&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">chapter</td>
<td valign="top">capítulo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">volume</td>
<td valign="top">tomo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font>, volumen&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">line</td>
<td valign="top">línea&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, renglón&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font>, verso&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">stanza</td>
<td valign="top">estrofa&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">verse</td>
<td valign="top">verso&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">title page / front page / cover</td>
<td valign="top">portada&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">right-hand page (recto)</td>
<td valign="top">página&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> impar, recto&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">left-hand page (verso)</td>
<td valign="top">página&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> par, verso&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">back (of a sheet of paper)</td>
<td valign="top">dorso&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
</table>
<table width="100%">
<tr>
<thead>
<th width="50%" valign="top">Typographic</th>
<th width="50%" valign="top">Tipográfico</th>
</tr>
</thead>
<tr>
<td valign="top">font</td>
<td valign="top">tipo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> de letra, fuente&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">lower case</td>
<td valign="top">caja&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> baja, minúscula&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">UPPER CASE</td>
<td valign="top">CAJA&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> ALTA, MAYÚSCULA&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, VERSAL&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">S<font size="1">MALL CAPS</font></td>
<td valign="top">V<font size="1">ERSALITAS</font>&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><b>boldface</b></td>
<td valign="top"><b>negrita</b>&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Roman type</td>
<td valign="top">redonda&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><i>italics</i></td>
<td valign="top"><i>cursiva</i>&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, <i>itálica</i>&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><u>underlined</u></td>
<td valign="top">(texto) <u>subrayado</u></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><del>strikethrough</del></td>
<td valign="top">(texto) <del>tachado</del></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><sup>superscript</sup></td>
<td valign="top"><sup>superíndice</sup>&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font>, <sup>(texto) volado</sup>, <sup>letra voladita</sup></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><sub>subscript</sub></td>
<td valign="top"><sub>subíndice</sub>&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="#FFFFFF">
	<center><img src="http://download.es-xchange.com/images/documentPreparationFontSmall.gif" alt=""></center>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%" valign="top">font size<sup>1</sup> (e.g. 12pt)</td>
<td width="50%" valign="top">cuerpo<sup>1</sup>&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> (tamaño del tipo)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">x height<sup>2</sup></td>
<td valign="top">altura&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> x<sup>2</sup> </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">shoulder<sup>3</sup></td>
<td valign="top">hombro<sup>3</sup>&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font>, rebaba&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">serif<sup>4</sup></td>
<td valign="top">remate<sup>4</sup>&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font>, gracia&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>, serifa&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>  </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">ascender<sup>5</sup></td>
<td valign="top">(asta&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>) ascendente<sup>5</sup></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">descender<sup>6</sup></td>
<td valign="top">(asta&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font>) descendente<sup>6</sup></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">base line<sup>7</sup></td>
<td valign="top">línea&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> de base<sup>7</sup></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">point (1/72 inch)</td>
<td valign="top">punto&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> tipográfico (1/72 de pulgada)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">stroke</td>
<td valign="top">trazo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">sans serif font</td>
<td valign="top">tipo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> (de letra) paloseco</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">serif font</td>
<td valign="top">tipo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> (de letra) romano, con serifas</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">fixed pitch, monospaced, non-proportional font</td>
<td valign="top">tipo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> de espaciado fijo</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">proportional font</td>
<td valign="top">tipo&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> de espaciado proporcional</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">leading (spacing between lines)</td>
<td valign="top">interlineado&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">tracking (space between characters)</td>
<td valign="top">prosa&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> (espaciado interletrado)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">kerning (adjustments in spacing between letters in certain pairs)</td>
<td valign="top">interletraje&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> (ajustes visual sobre ciertos pares de carácteres)</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#DDF0F0">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">left aligned</td>
<td valign="top">alineado a la izquierda</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">right aligned</td>
<td valign="top">alineado a la derecha</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">justified</td>
<td valign="top">justificado</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">centred</td>
<td valign="top">centrado</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">margin</td>
<td valign="top">margen&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">indent</td>
<td valign="top">sangrado&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">to indent a line</td>
<td valign="top">sagrar una línea</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">blockquote</td>
<td valign="top">metido&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">footnote</td>
<td valign="top">nota&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> al pie</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">text figures<sup>a</sup> </td>
<td valign="top">números&nbsp;<font size="1"><i>m</i></font> elzevirianos<sup>a</sup>, cifras&nbsp;<font size="1"><i>f</i></font> de estilo antiguo</td>
</tr>
</table>
</div>
<p><sup>a</sup> In text figures 0, 1, 2 have x-height size; 3, 4, 5, 7, 9 have descenders; 6, 8 have ascenders.<br />&nbsp;&nbsp;En los números elzevirianos el tamaño de las cifras 0, 1, 2 es la altura x; 3, 4, 5, 7, 9 tienen astas descendentes; 6, 8 tienen astas ascendentes.<br />
<br />
<img src="http://download.es-xchange.com/images/documentPreparationElZevirianos.gif" alt=""></p>
<div class="credits">Copyright &copy; Graham A Stephen, 2008</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.es-xchange.com/2008/01/19/document-preparation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Punctuation marks / Signos de puntuación</title>
		<link>http://www.es-xchange.com/2007/11/02/punctuation-marks/</link>
		<comments>http://www.es-xchange.com/2007/11/02/punctuation-marks/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 13:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham A Stephen</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[english/spanish]]></category>
		<category><![CDATA[inglés/español]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario para escritura]]></category>
		<category><![CDATA[writting vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://esxchgtemp.wordpress.com/2007/11/02/punctuation-marks-signos-de-puntuacion/</guid>
		<description><![CDATA[We probably all take it for granted: when we write not only do we employ letters to form words and figures to stand for numbers, but we also take advantage of a range of other little marks, which —when used well— can make our intended meaning clear. Used badly, on the other hand, they can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="bilingual">
<table width="100%">
<tr>
<td width="50%" valign="top">
		We probably all take it for granted: when we write not only do we employ letters to form words and figures to stand for numbers, but we also take advantage of a range of other little marks, which —when used well— can make our intended meaning clear. Used badly, on the other hand, they can lead to ambiguity and can even totally change the intended meaning. We are of course talking about punctuation marks.</p>
<p>		The names of these symbols are something that is very often not covered in vocabulary exercises when learning a second language. This article therefore presents a cross-reference table giving the names in both English and Spanish of punctuation marks together with some other commonly used typographic symbols.</p>
<p>		Incidentally, the topic of the art of punctuation in Spanish is covered in a highly readable way in the book <i>Perdón, imposible</i><sup class='footnote'><a href='#fn-20-1' id='fnref-20-1'>1</a></sup>. Another useful guide to the correct use of punctuation marks in Spanish can be found in the <i>Signos ortográficos</i><sup class='footnote'><a href='#fn-20-2' id='fnref-20-2'>2</a></sup> section of the <i>Diccionario panhispánico de dudas</i>. </p>
<p>		<a target="new" href="http://download.es-xchange.com/docs/Symbols_www.es-xchange.com.pdf">continued&#8230;</a></p>
</td>
<td width="50%" valign="top">
		Probablemente no le prestamos mucha atención: al escribir no sólo empleamos letras para formar palabras y cifras para representar números, sino también nos aprovechamos de una serie de otros pequeños signos, que —al utilizarse bien— pueden hacer claro lo que queremos expresar. Mal usados, en cambio, pueden conducir a la ambigüedad e incluso cambiar por completo el sentido deseado. Estamos hablando, por supuesto, de los signos de puntuación.</p>
<p>		Los nombres de estos signos son algo que muy a menudo no figura en los ejercicios de vocabulario al aprender otro idioma. Por lo tanto en este artículo presentamos una tabla de referencia que cuenta con los nombres tanto en inglés como en español de los signos de puntuación junto a algunos otros símbolos tipográficos comunes.</p>
<p>		Por cierto el tema del arte de la puntuación en inglés lo trata de una manera muy asequible el libro <i>Eats, Shoots &amp; Leaves</i><sup class='footnote'><a href='#fn-20-3' id='fnref-20-3'>3</a></sup>.</p>
<p>		<a target="new" href="http://download.es-xchange.com/docs/Symbols_www.es-xchange.com.pdf">continúa&#8230;</a></p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<div class="credits">Copyright &copy; Graham A Stephen, 2007</div>
<div class='footnotes'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-20-1'>1. José Antonio Millán, <i>Perdón, imposible</i>, RBA Libros (Barcelona), 2005.<br /><a target="new" href="http://perdonimposible.com/">http://perdonimposible.com/</a><span class='footnotereverse'><a href='#fnref-20-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-20-2'>2. “Signos ortográficos”, <i>Diccionario panhispánico de dudas</i>, Real Academia Española, 2005.<br /><a target="new" href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=puntuacion">http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=puntuacion</a><span class='footnotereverse'><a href='#fnref-20-2'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-20-3'>3. Lynne Truss, <i>Eats, Shoots &amp; Leaves</i>, Profile Books (London), 2003.<br /><a target="new" href="http://eatsshootsandleaves.com/esl.html">http://eatsshootsandleaves.com/esl.html</a><span class='footnotereverse'><a href='#fnref-20-3'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.es-xchange.com/2007/11/02/punctuation-marks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Easy-to-learn idioms (Part IV)</title>
		<link>http://www.es-xchange.com/2007/07/11/easy-to-learn-idioms-part-iv/</link>
		<comments>http://www.es-xchange.com/2007/07/11/easy-to-learn-idioms-part-iv/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jul 2007 16:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karin Sequén</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://esxchgtemp.wordpress.com/2007/07/11/easy-to-remember-idioms-part-iv/</guid>
		<description><![CDATA[Hey everyone! Today, we&#8217;ll continue with our easy-to-remember idioms list. Let&#8217;s get started! Contents That makes two of us And while we&#8217;re at it&#8230; He/she doesn&#8217;t lift a finger You don&#8217;t say! So far, so good That makes two of us This expression is used when one is in the same position or holds the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hey everyone! Today, we&#8217;ll continue with our easy-to-remember idioms list. Let&#8217;s get started!</p>
<ul><strong>Contents</strong></p>
<li> That makes two of us</li>
<li>And while we&#8217;re at it&#8230;</li>
<li>He/she doesn&#8217;t lift a finger</li>
<li>You don&#8217;t say!</li>
<li>So far, so good</li>
</ul>
<p>
<span id="more-154"></span></p>
<h5>That makes two of us</h5>
<p>This expression is used when one is in the same position or holds the same opinion as the previous speaker. In other words, &#8220;I agree with you&#8221; or &#8220;I understand what you feel&#8221;. In Spanish, we say <em>&#8220;Ya somos dos&#8221;</em>. For example, &#8220;I have no  idea&#8221; &#8211; &#8220;That makes two of us&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;No tengo idea&#8221; &#8211; &#8220;Ya somos dos&#8221;</em>. Another example, &#8220;I wish I didn&#8217;t have to take the final exam today&#8221; &#8211; &#8220;That makes two of us!&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Desearía no tener que tomar el examen final hoy&#8221; &#8211; &#8220;¡Ya somos dos!&#8221;</em></p>
<h5>And while we&#8217;re at it&#8230;</h5>
<p>This is something you say when you&#8217;re talking about something and you want to add something else related to it. In Spanish we say, <em>&#8220;Y ya que estamos en esto&#8230;&#8221;</em>. For example, &#8220;&#8230;and this is a very common mistake. And while we&#8217;re at it, let me show you a way to avoid&#8230;&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Y este es un error muy común. Y ya que estamos en esto, permítanme mostrarles una manera de evitar&#8230;&#8221;</em></p>
<h5>He/she doesn&#8217;t lift a finger</h5>
<p>This means a person does not make the slightest effort to do something, esp. to help someone (usually because he/she is lazy). In Spanish, we say either <em>&#8220;No mueve (ni) un dedo&#8221;</em> or <em>&#8220;No levanta (ni) un dedo&#8221;</em>. In both cases, &#8220;ni&#8221; is optional. For example, &#8220;He can see that I&#8217;m busy, but he doesn&#8217;t lift a finger.&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Puede ver que estoy ocupada, pero no mueve un dedo&#8221;.</em></p>
<h5>You don&#8217;t say!</h5>
<p>This expression is used to express amazement or disbelief. In Spanish, we say <em>&#8220;¡No me digas!&#8221;</em>. For example, &#8220;My sister met David Beckham while she was in Spain&#8221; &#8211; &#8220;You don&#8217;t say!&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Mi hermana conoció a David Beckham cuando estuvo en España&#8221; &#8211; &#8220;¡No me digas!&#8221;</em>.</p>
<h5>So far, so good</h5>
<p>This is said when the progress has been satisfactory up to now. In Spanish, you can say <em>&#8220;Hasta ahora todo bien&#8221;</em>. For example, &#8220;How&#8217;s your new job going?&#8221; &#8211; &#8220;So far, so good.&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;¿Qué tal tu nuevo empleo?&#8221; &#8211; &#8220;Hasta ahora, todo bien&#8221;</em>.</p>
<div class="credits">Copyright © Karin Sequén, 2007</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.es-xchange.com/2007/07/11/easy-to-learn-idioms-part-iv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>Easy-to-learn idioms (Part III)</title>
		<link>http://www.es-xchange.com/2007/06/07/easy-to-learn-idioms-part-iii/</link>
		<comments>http://www.es-xchange.com/2007/06/07/easy-to-learn-idioms-part-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2007 00:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karin Sequén</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://esxchgtemp.wordpress.com/2007/06/07/easy-to-remember-idioms-part-iii/</guid>
		<description><![CDATA[Hi people! Let&#8217;s continue with our easy-to-learn idioms list. For those who haven&#8217;t read the previous posts, let me tell you briefly that this list contains idioms that you probably know in English. Their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations, so it will be very easy to learn them. Okay, let&#8217;s go! Contents [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi people! Let&#8217;s continue with our easy-to-learn idioms list. For those who haven&#8217;t read the previous posts, let me tell you briefly that this list contains idioms that you probably know in English. Their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations, so it will be very easy to learn them. Okay, let&#8217;s go!</p>
<ul><strong>Contents</strong></p>
<li> A hair</li>
<li> The Cream</li>
<li> As if by magic</li>
<li> You don&#8217;t say!</li>
<li> Behind someone&#8217;s back</li>
</ul>
<p><span id="more-148"></span></p>
<h5>A hair</h5>
<p>A very small quantity or extent. In Spanish, we say <em>&#8220;un pelo&#8221;</em>. If you want to be more emphatic, you can use diminutives like <span style="font-style:italic;">&#8220;un pelito&#8221;</span> or <span style="font-style:italic;">&#8220;un pelín&#8221;</span>. For example, &#8220;Move it just a hair&#8230; Perfect!&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Muévelo un pelito&#8230; ¡Perfecto!&#8221;</em>.</p>
<h5>The Cream</h5>
<p>The very best of a group of people or thing. In Spanish, we say <em>&#8220;la crema y nata&#8221;</em>. For example, &#8220;They are the cream of American society.&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Ellos son la crema y nata de la sociedad estadounidense&#8221;</em>.</p>
<h5>As if by magic</h5>
<p>As yet unexplained, or too complicated to explain; magically. In Spanish, we say <em>&#8220;como por arte de magia&#8221;</em>. For example, &#8220;&#8230;and when you add those numbers, you&#8217;ll get your age as if by magic!&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;&#8230; y cuando sumas esos números, ¡obtendrás tu edad como por arte de magia!&#8221;</em></p>
<h5>You don&#8217;t say!</h5>
<p>This phrase is used to express amazement or disbelief. In Spanish, we say <em>&#8220;¡No me digas!&#8221;.</em> It may be used straightforwardly (meaning &#8220;Really? I can I find that interesting, keep talking.&#8221;) or ironically (meaning either &#8220;I don&#8217;t believe you&#8221; or &#8220;You have just stated the obvious.&#8221;). For example, A:&#8221;Have you heard the news? Jessica got married!&#8221; B: &#8220;You don&#8217;t say!&#8221; &#8211;&gt; A: <em>&#8220;¿Ya te enteraste? ¡Jessica se casó!&#8221;</em> B:<em>&#8220;¡No me digas!&#8221;</em>. | Another example: A: &#8220;&#8230;and that&#8217;s why I couldn&#8217;t finish my homework&#8221; B: (ironically)&#8221;You don&#8217;t say!&#8221; &#8211;&gt; A: <em>&#8220;&#8230;y por eso no pude terminar mi tarea.&#8221;</em> B: <em>&#8220;¡No me digas!&#8221;</em>.</p>
<h5>Behind someone&#8217;s back</h5>
<p>Without a person&#8217;s knowledge and in an unfair or dishonorable way. In Spanish, <em>&#8220;a sus espaldas&#8221;</em>. For example, &#8220;Carla made fun of him behind his back.&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Carla se burló de él a sus espaldas.&#8221;</em></p>
<div class="credits">Copyright © Karin Sequén, 2007</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.es-xchange.com/2007/06/07/easy-to-learn-idioms-part-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>Easy-to-learn idioms (Part II)</title>
		<link>http://www.es-xchange.com/2007/05/02/easy-to-learn-idioms-part-ii/</link>
		<comments>http://www.es-xchange.com/2007/05/02/easy-to-learn-idioms-part-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 22:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karin Sequén</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://esxchgtemp.wordpress.com/2007/05/02/easy-to-remember-idioms-part-ii/</guid>
		<description><![CDATA[Hi everybody! Let&#8217;s continue with our easy-to-remember idioms list. As I told you before, you probably know them in English, and their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations. Let’s go! Contents A little bird told me Looking for a needle in a haystack The ends justify the means It&#8217;s a small world If [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everybody! Let&#8217;s continue with our easy-to-remember idioms list. As I told you before, you  probably know them in English, and their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations. Let’s go!</p>
<ul><strong>Contents</strong></p>
<li> A little bird told me</li>
<li> Looking for a needle in a haystack</li>
<li> The ends justify the means</li>
<li> It&#8217;s a small world</li>
<li> If it&#8217;s not one thing, it&#8217;s another</li>
</ul>
<p>
<span id="more-142"></span></p>
<h5>If it&#8217;s not one thing, it&#8217;s another</h5>
<p>When many different things are going wrong in a short period of time people sometimes say &#8220;If it&#8217;s not one thing, it&#8217;s another!| In Spanish, we say <em>&#8220;Si no es una cosa, es otra&#8221;</em>. Example: &#8220;First the car broke down, and now I can&#8217;t find my keys! If it&#8217;s not one thing, it&#8217;s another!&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Primero el coche se descompone, ¡y ahora no puedo encontrar mis llaves&#8230; ¡Si no es una cosa, es otra!&#8221;</em></p>
<h5>It&#8217;s a small world</h5>
<p>When you find out someone you know knows someone else you know, you can say &#8220;It&#8217;s a small world&#8221;. The Spanish version goes <em>&#8220;¡Qué pequeño es el mundo!&#8221;</em>.</p>
<h5>The ends justify the means</h5>
<p>This means the actions (means) we take are considered acceptable because of the specific end results we want to achieve (ends). In Spanish, we say <em>&#8220;El fin justifica los medios&#8221;.</em> This saying is often used in the negative: &#8220;I understand the situation, but the ends do not justify the means.&#8221; &#8211;&gt; <em>&#8220;Entiendo la situación, pero el fin no justifica los medios&#8221;.</em></p>
<h5>Looking for a needle in a haystack</h5>
<p>A needle in a haystack is something that it is very difficult, if not impossible to find among everything around it. In Spanish we say <em>&#8220;buscar una aguja en un pajar&#8221;</em>.</p>
<h5>A little bird told me</h5>
<p>This expression is used to say that the speaker knows something but prefers to keep the identity of the informant a secret. In Spanish we say <em>&#8220;Me lo dijo un pajarito&#8221;.</em></p>
<div class="credits">Copyright © Karin Sequén, 2007</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.es-xchange.com/2007/05/02/easy-to-learn-idioms-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>Easy-to-learn idioms (Part I)</title>
		<link>http://www.es-xchange.com/2007/04/18/easy-to-learn-idioms-part-i/</link>
		<comments>http://www.es-xchange.com/2007/04/18/easy-to-learn-idioms-part-i/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 23:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karin Sequén</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://esxchgtemp.wordpress.com/2007/04/18/easy-to-remember-idioms-part-i/</guid>
		<description><![CDATA[Hi people! Today I would like to teach you some idioms that you’ll find quite easy to remember. Why? Because you already know them in English and their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations. Let’s go! Contents A taste/dose of your own medicine A wolf in sheep&#8217;s clothing Better late than never Bite [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi people! Today I would like to teach you some idioms that you’ll find quite easy to remember. Why? Because you already know them in English and their Spanish equivalents are literal (or rather similar) translations. Let’s go!</p>
<ul><strong>Contents</strong></p>
<li>A taste/dose of your own medicine</li>
<li>A wolf in sheep&#8217;s clothing</li>
<li>Better late than never</li>
<li>Bite one&#8217;s tongue</li>
<li>Cross one&#8217;s fingers</li>
<li>Diamond in the rough</li>
<li>Have no idea</li>
<li>Last but not least</li>
<li>Hit the nail on the head</li>
<li>Wash one&#8217;s hands of</li>
</ul>
<p>
<span id="more-138"></span></p>
<h5>A taste/dose of your own medicine:</h5>
<p>A lesson where other people treat you the same way you treat them in order to teach you that you are acting badly. In Spanish we say “<em>una cucharada de su propia medicina</em>”.</p>
<h5>A wolf in sheep&#8217;s clothing:</h5>
<p>A person or thing that appears friendly or harmless but is really hostile. The Spanish version goes “<em>un lobo con piel de oveja</em>” or you could say “<em>un lobo vestido de oveja</em>”.</p>
<h5>Better late than never:</h5>
<p>Better late than never means that even if you are going to be late, you should still go ahead and do the thing, because it is better to do it late than to never do it at all. In Spanish, we say “<em>más vale tarde que nunca</em>”.</p>
<h5>Bite one&#8217;s tongue:</h5>
<p>When you really want to speak out, but you know you should not, it is best to just bite your tongue. i.e. make a desperate effort to avoid saying what you would like to say. In Spanish we say “<em>morderse la lengua</em>”.</p>
<h5>Cross one&#8217;s fingers:</h5>
<p>(Also keep one&#8217;s fingers crossed)  Hope that someone or something will be successful. In Spanish, “<em>cruzar los dedos</em>”.</p>
<h5>Diamond in the rough:</h5>
<p>A diamond in the rough is someone who is generally of good character but lacks manners, education, or style. Often will be expressed just as &#8216;rough diamond&#8217;. In Spanish, we would say “<em>Diamante en bruto</em>”.</p>
<h5>Have no idea:</h5>
<p>To have no idea is a strong way of saying you do not know something. In Spanish you can say “<em>no tengo idea</em>” or  “<em>no tengo ni idea</em>”. Both, in English and in Spanish, you can also make the statement a little stronger by adding slightest or least. For example, “I don&#8217;t have the slightest/least idea”. The translation would be “<em>No tengo ni la más minima idea</em>”.</p>
<h5>Last but not least:</h5>
<p>Its basically means that the last person announced isn&#8217;t any less important than the others called before him or her. In Spanish we say “<em>Por último, pero no (por eso) menos importante…</em>”</p>
<h5>Hit the nail on the head:</h5>
<p>Find exactly the right answer. In Spanish, “<em>dar en el clavo</em>”.</p>
<h5>Wash one&#8217;s hands of:</h5>
<p>Disclaim responsibility for (something). Originally with biblical allusion to Matt. 27:24. In Spanish we say “<em>lavarse las manos</em>”.</p>
<div class="credits">Copyright © Karin Sequén, 2007</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.es-xchange.com/2007/04/18/easy-to-learn-idioms-part-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[Easy-to-learn Idioms]]></series:name>
	</item>
	</channel>
</rss>

